來源:紅網 發布時間:2009-08-31 00:18:10
市民趙先生稱,大門的英文翻譯應是gate,但公園大門的指示牌上卻寫成了grate。對此情況,記者昨日在大街小巷轉了**,在各種路牌、指示牌上,找到了“中國式”英文。
趙先生電話中講的將大門翻譯錯誤的指示牌在烈士公園,路牌上寫著南大門,正確翻譯應是“TheSouthGate”,但指示牌上寫著“TheSouthGrate”,單詞gate中間多了個字母r。
在韶山路一個交警執勤崗亭上,“警察”二字的英文寫成“poliec”(應為“police”)。
在一家“北極館”門口一副巨大的歡迎牌,上面寫著一句英語“FriendWelcometoyour!”類似的英語歡迎牌還有“Welcomeyou!”、“Theboradofthevisitorsknow”。
**翻譯家、原湖南師范大學外語系主任廖世翹說:“歡迎你*準確的翻譯應該是‘YouareWelcome’,‘游客須知’的翻譯也不對,準確翻譯可以是‘Noticetothevisitors’。”
在八一路口看到一塊路牌“友誼廣場”四字下面有一行字母“youyiguangchagn”,記者仔細觀察發現,這不是英文翻譯,而是拼音字母,可惜“場”字的拼音中“n”和“g”的位置被顛倒。