大賣場大量指示牌翻譯差錯令人恥笑

      
新聞來源:新民晚報
世紀公園旁邊新開了一家世紀聯華,規模很大。我興沖沖趕去“共襄盛事”。可能因為從事文字工作的關系,剛在地下車庫停好車出來,看到墻面上新出爐的指示牌就如鯁在喉:簡單的英語翻譯七錯八搭。
    看幾個例子:
    “文具”,應譯為stationery,牌子上的*后一個字母卻成了“t”,顯然拼錯了。這個錯了,生造出一個不存在的英文單詞,也就算了;再來看“健身器材”的“器材”,應該是equipment,倒數**個字母,錯成“a”,“meat”者,“肉”也,讓人感覺啼笑皆非;這里“肉”了,該“肉”的地方又不“肉”,一樓指示牌上,“肉類”卻譯為“wine”,wine分明是酒啊。“男女服飾”,用了一個簡單的詞:“wear”。“wear”什么意思,就是“穿”,動詞。按照指示,到那里就應該“穿起”衣服來,顧客難道是脫了衣服進去的?“冷凍冷藏”,翻譯拐了個彎,叫做“perishable”,意思是“容易腐爛的”,總覺得別扭和拗口;“水產品”偷懶地譯成“seafood”,seafood單指海鮮,生生把所有河里、湖里產品排斥在外;“冰棒”叫做“icebar”,完全直譯,“冰”加上“棒”,這個棒其實一般用在柵欄上;“冰棒”下面有“花色雪糕”,譯者可能不知道怎么翻,又偷懶,還是“icebar”交差。
    諸多小毛病就不說了,以上只是較明顯的差錯。這些錯荒唐,看了讓人莞爾,還有一個標識粗糙,讓人吃一驚,大字寫著“**DVD/CD”,真讓人惶恐,懷疑是否走錯了地方。
    以上諸種,一言以蔽之,生活粗糙。
    不說什么世博會還有300多天就要開了,這樣的標識翻譯要誤導多少外國朋友,或者要令多少外國朋友恥笑了去。
    問題不在于是否真的不方便,而在于這樣粗糙的活兒難免令人對世紀聯華這樣的“大人家”整個商場形象、質量心生疑惑。這么點簡單翻譯都搞不定、拎不清,信任度能不打折么?
 
 
產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號