天津地鐵站里“問題”標識不少

      
     漢字寫的是書香園,可拼音寫的卻是書香里,雖然不是大問題,但畢竟還是有些瑕疵。”“我那天在地鐵站,發現世紀小學中‘世紀’的英文有些問題,似乎少了一個字母。”近日,一些讀者打來電話,反映地鐵站內的導向標識存在一些書寫錯誤,網友們也在論壇中說出自己發現的問題。根據大家的反映,記者**時間來到相應的地鐵站。
    市民:地鐵站標識有點問題
    海光寺地鐵站,在一處配有地圖的出口指向標上,B出口的第四個地點書香園,對應的拼音寫成了書香里。一位剛剛下車的乘客也發現了問題,“我就是到這個地方去,雖然不是大問題,但還是顯得不太規范。”
    除了拼音上的錯誤,英文翻譯有時也讓市民疑惑。根據網友的反映,記者來到西北角地鐵站,在一處出口指向標上看到,D出口的富麗廣場,被翻譯成FuliPlazal;B出口的世紀小學則被翻譯成Centry Elementary School,復興中學被翻譯成NatioFuxingMiddle School。
    專家:存在拼寫或詞綴錯誤
    就此,記者隨后向專業人士進行了求證。據天津外國語學院英語學院的老師分析,地鐵站所出現的這幾處“問題”導向標識,確實都存在需要糾正的地方,但不完全是英語問題。像在海光寺地鐵站內,書香園被翻譯成ShuXiang Li,很明顯是漢語拼音與中文不符,正確標識應為Shu XiangYuan。而在西北角地鐵站,復興中學被翻譯成NatioFuxing MiddleSchool,那么“Natio”就應該是一個詞綴,但在英語中根本就沒有“Natio”這樣的詞綴。其實,要把復興中學(FuxingHighSchool)翻譯正確很容易,登錄學校官網就可以找得到。另外,像世紀小學與富麗廣場,其中的單詞Centry和Plazal有明顯的拼寫錯誤,應該是Century和Plaza。
    地鐵公司:核實后會及時糾正
    不規范甚至錯誤導向標識的書寫,不僅會給乘客帶來困惑,也會影響本市地鐵的整體形象,尤其是英文錯誤,會給不熟悉中文的外國友人造成不便,影響其找到目的地。對此,記者聯系了本市地鐵運營公司,副經理王淑敏表示,非常感謝市民對地鐵的關注和細心觀察。王淑敏介紹,地鐵導向標識都是由專門的設計公司制作的,英文內容也是由對方翻譯的,線路開始運營時,時間比較倉促,公司就把更多的精力放在中文標識的審核上,所以可能會出現一些疏漏。“對于市民所反映的問題,我們將派人立即核實,確實存在錯誤,一定會及時糾正。”(完)


  稿源: 天津網-城市快報 
產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號