大卖场大量指示牌翻译差错令人耻笑

      
新闻来源:新民晚报
世纪公园旁边新开了一家世纪联华,规模很大。我兴冲冲赶去“共襄盛事”。可能因为从事文字工作的关系,刚在地下车库停好车出来,看到墙面上新出炉的指示牌就如鲠在喉:简单的英语翻译七错八搭。
    看几个例子:
    “文具”,应译为stationery,牌子上的*后一个字母却成了“t”,显然拼错了。这个错了,生造出一个不存在的英文单词,也就算了;再来看“健身器材”的“器材”,应该是equipment,倒数**个字母,错成“a”,“meat”者,“肉”也,让人感觉啼笑皆非;这里“肉”了,该“肉”的地方又不“肉”,一楼指示牌上,“肉类”却译为“wine”,wine分明是酒啊。“男女服饰”,用了一个简单的词:“wear”。“wear”什么意思,就是“穿”,动词。按照指示,到那里就应该“穿起”衣服来,顾客难道是脱了衣服进去的?“冷冻冷藏”,翻译拐了个弯,叫做“perishable”,意思是“容易腐烂的”,总觉得别扭和拗口;“水产品”偷懒地译成“seafood”,seafood单指海鲜,生生把所有河里、湖里产品排斥在外;“冰棒”叫做“icebar”,完全直译,“冰”加上“棒”,这个棒其实一般用在栅栏上;“冰棒”下面有“花色雪糕”,译者可能不知道怎么翻,又偷懒,还是“icebar”交差。
    诸多小毛病就不说了,以上只是较明显的差错。这些错荒唐,看了让人莞尔,还有一个标识粗糙,让人吃一惊,大字写着“**DVD/CD”,真让人惶恐,怀疑是否走错了地方。
    以上诸种,一言以蔽之,生活粗糙。
    不说什么世博会还有300多天就要开了,这样的标识翻译要误导多少外国朋友,或者要令多少外国朋友耻笑了去。
    问题不在于是否真的不方便,而在于这样粗糙的活儿难免令人对世纪联华这样的“大人家”整个商场形象、质量心生疑惑。这么点简单翻译都搞不定、拎不清,信任度能不打折么?
 
 
产品搜索
联系方式
产品目录
Copyright@ 2003-2025  深圳市新领域标识有限公司版权所有        
 

粤公网安备 44030702001071号