“汉字写的是书香园,可拼音写的却是书香里,虽然不是大问题,但毕竟还是有些瑕疵。”“我那天在地铁站,发现世纪小学中‘世纪’的英文有些问题,似乎少了一个字母。”近日,一些读者打来电话,反映地铁站内的导向标识存在一些书写错误,网友们也在论坛中说出自己发现的问题。根据大家的反映,记者**时间来到相应的地铁站。
市民:地铁站标识有点问题
海光寺地铁站,在一处配有地图的出口指向标上,B出口的第四个地点书香园,对应的拼音写成了书香里。一位刚刚下车的乘客也发现了问题,“我就是到这个地方去,虽然不是大问题,但还是显得不太规范。”
除了拼音上的错误,英文翻译有时也让市民疑惑。根据网友的反映,记者来到西北角地铁站,在一处出口指向标上看到,D出口的富丽广场,被翻译成FuliPlazal;B出口的世纪小学则被翻译成Centry Elementary School,复兴中学被翻译成NatioFuxingMiddle School。
专家:存在拼写或词缀错误
就此,记者随后向专业人士进行了求证。据天津外国语学院英语学院的老师分析,地铁站所出现的这几处“问题”导向标识,确实都存在需要纠正的地方,但不完全是英语问题。像在海光寺地铁站内,书香园被翻译成ShuXiang Li,很明显是汉语拼音与中文不符,正确标识应为Shu XiangYuan。而在西北角地铁站,复兴中学被翻译成NatioFuxing MiddleSchool,那么“Natio”就应该是一个词缀,但在英语中根本就没有“Natio”这样的词缀。其实,要把复兴中学(FuxingHighSchool)翻译正确很容易,登录学校官网就可以找得到。另外,像世纪小学与富丽广场,其中的单词Centry和Plazal有明显的拼写错误,应该是Century和Plaza。
地铁公司:核实后会及时纠正
不规范甚至错误导向标识的书写,不仅会给乘客带来困惑,也会影响本市地铁的整体形象,尤其是英文错误,会给不熟悉中文的外国友人造成不便,影响其找到目的地。对此,记者联系了本市地铁运营公司,副经理王淑敏表示,非常感谢市民对地铁的关注和细心观察。王淑敏介绍,地铁导向标识都是由专门的设计公司制作的,英文内容也是由对方翻译的,线路开始运营时,时间比较仓促,公司就把更多的精力放在中文标识的审核上,所以可能会出现一些疏漏。“对于市民所反映的问题,我们将派人立即核实,确实存在错误,一定会及时纠正。”(完)
稿源: 天津网-城市快报