羊城晚报讯广东6月将出台国内首部《公共场所双语标识英文译法规范》,广州人熟悉的东风东路的英文译法要改成“DONGFENGRoadEast”了?记者昨天从广东省民政厅了解到,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的。东风东路的译法应为“DongFengDongLu”。 使用拼音地名经联合国通过 目前,广州市内几乎所用的道路名称的英文标识都采用中文直译。但据了解,省质检部门正准备出台新规范,地名标牌、路名都将改用英文译法。 作为管理地名标志的主管部门,省民政部门有关负责人昨日表态称:“采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的。地方性标准不能违背国家标准,采用英文译法是错误的。” 据介绍,我国地名使用汉语拼音拼写有一系列明确法律规定。例如,《地名标牌·城乡》国家标准(1999)以强制性条款规定各类地名标牌必须标示“汉字名称和汉字拼音”。《地名管理条例》、民政部《地名管理条例实施细则》、《广东省地名管理条例》等均明确规定了我国地名使用汉语拼音拼写。此外,国务院地名主管部门近20年来多次下发文件,再三强调地名拼写应使用汉语拼音,不准使用英文等外文。 省民政厅区划地名处处长唐耿章还介绍说,虽然地名标志采用了标准汉语拼音,但并不代表所有的公共场所双语标识英文译法都采用标准汉语拼音。例如,宾馆、停车场等公共场所,就可以采用英文的译法,不违反国家法律。 国家规范质监部门不能乱改 既然国家早有明文规定,为何质监部门仍要出台新规范呢? 唐耿章告诉记者,广州市标准化研究院的职责是制定标准草案、标准文献翻译,民政部门对此表示支持。但制定规范一定要在国家法律法规的允许下制定,像东风东路,标准的还应该为DongFengDongLu。质监部门出台的新规范不能算数。 唐耿章说:“准备出台新规范的广州市标准化研究院是质检部门属下的事业单位,不是行政部门。而地名标志是民政部门的职责,这是政府赋予的。由于研究所不了解这方面的方针政策,就容易想当然认为用英文更好。” 唐耿章透露,前天已经和省质监局开了个协调会,已经达成一致的意见:地名规范一定要按国家的明文规定来,不能乱改。 外国人看得懂“jie”和“lu” “地名标志牌不是加上几个英文字母,就能显现出开放、和国际接轨来。”唐耿章分析说,“我们经常担心外国人看不懂我们的标牌,其实不会的。因为‘jie’和‘lu’这些字母都出现在特定的场合和载体上,是有规律性的,外国人一看就知道它的意思,很少提出异议。因为外国人来我国使用的地图不论是其本国出的还是我国出的,都用汉语拼音拼注我国地名(个别不规范的地图除外)。因而他们也希望标牌上的地名与手中的地图上的地名标注保持一致。” 规范性文件统筹管理免“打架” 地名标志的管理是由民政部门负责的,现在却由质监部门出台规范。新规范还和原有法规法律打起架来。今后如何规范政府不同部门之间的职能,防止这类规范性文件互相打架呢?人大代表朱列玉说:“现在有一种风气,政府的每一个下属部门都在出台自己的法规、文件、条文,这些权力应该砍掉。”朱列玉建议,广东省政府法制办等主管部门应该把这些部门的规范性文件都集中起来,统筹管理,这样才能避免不同职能部门之间规范打架的现象。(许琛、李萍) |